Замінити російську транслітерацію на українську

ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ ДОТРИМАННЯ ЗАКОННОСТІ ТА ОХОРОНИ ПРАВОПОРЯДКУ, РЕАЛІЗАЦІЯ ПРАВ І СВОБОД ГРОМАДЯН, ЗАПОБІГАННЯ ДИСКРИМІНАЦІЇ

Внести зміни до постани КМУ від 27 січня 2010 р. N 55 "Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею" як таку що втратила дію або внести зміни відповідно до нище вказанаго чинного націонльного стандарту у звʼязку із набуттям чинності ДСТУ 9112:2021 «Кирилично-латинична транслітерація і латинично-кирилична ретранслітерація українських текстів. Правила написання».

Постанова КМУ №55 від 27 січня 2010р. прийнята із порушеннями, без урахування рекомендації академічної Транслітераційної комісії від 16 листопада 2000 року, наприклад: у ній відсутні мʼякий знак "ь" та апостроф ’ , що спотворює українську мову та прирівнює її до російської, унеможливлюючи ретранслітерацію.

Від 1 квітня 2022 року набув чинності новий транслітераційний стандарт ДСТУ 9112:2021, важливість якого особливо зростає у зв'язку з реальними перспективами включення української мови в коло мов Євросоюзу. Це означає, що світ не тільки більше цікавитиметься українською мовою, а й потроху підключатиме її до процедур опрацювання природної мови. А тут без ізоморфної транслітерації не обійтися. Тож у цьому документі втілено рекомендації академічної Транслітераційної комісії від 16 листопада 2000 року, і він повністю відповідає сучасним вимогам до подібних систем. Його запропонували й розробили фахівці Державної науково-технічної бібліотеки України та Технічного комітету 144 «Інформація і документація».

Крім того, цей стандарт буквально підриває фундамент російської пропаганди щодо вторинності української мови – адже в ньому зафіксовано існування давньоукраїнської мови принаймні з X століття та надає нам усі наукові підстави для того, щоб ми активно повертали собі свою історичну спадщину.
Цей стандарт поширюється не тільки на бібліографічні записи, а й на всі українські тексти від X століття до наших днів, включаючи власні назви. Отже, маємо всі законні підстави відтворювати літеру «ї» не за російським зразком (Kyiv, Ukraina), а так, як це відповідає історії, фонетиці та граматиці української мови: Kyїv, Ukraїna (система А), Kyjiv, Ukrajina (система Б). Маємо транслітераційні правила, які забезпечують повну еквівалентність кириличного й латиничного записів. Значення цього стандарту особливо зростає з огляду на недавні рішення Євросоюзу щодо України, адже невдовзі українська мова, нарівні з іншими європейськими мовами, займе гідне місце у сценаріях багатомовного опрацювання природної мови, зокрема машинного перекладу.

Упровадження цього стандарту обовʼязковим до виконання – справа державної ваги.

🇺🇦 Slava Ukraїni!

Петиція №

Дата початку збору підписів:

До кінця збору підписів залишилось:

Автор: Кравчук Тетяна Олександрівна

Станом на 18 серпня петицію підписали 91 особа з 25000 необхідних.

Показати